Pøekladatelská práce patøí k pomìrnì nároèným profesím. Vy¾aduje pøedev¹ím jazykové vzdìlávání, jako¾ i mnoho souvislostí odvozených z jeho tradic a historie. Mo¾ná je to dùvod, proè filologie jdou k jednotlivcùm z nejvá¾enìj¹ích oborù humanitních oborù, ale také vy¾adují pøísnou mysl. Tlumoèník musí dát my¹lenku, která se narodila v horní èásti odesílatele, co nejpøesnìji slovy jiného jazyka. Co je dùvodem pro lidi, kteøí ka¾dý den pøekládají profesionálnì?
Písemné a ústní pøeklady
Vìt¹ina pøekladatelù pracuje buï sama nebo prostøednictvím pøekladatelské agentury, která zprostøedkovává mezi klienty a pøekladateli. Dvì dùle¾itá kritéria, pøes která se pøipravuje dìlení pøekladù, jsou písemné a ústní pøeklady. První z nich je rozhodnì èastìj¹í a chce, aby pøekladatel slovo pou¾íval velmi pøesnì. V úspìchu textù s jedineèným charakterem, kdy napø. Vysoce specializované dokumenty, musí pøekladatel jednat s odpovídající úrovní slov z prùmyslových informací. V posledním opatøení musí mít pøekladatel danou specializaci, aby mohl pøekládat texty z urèitého oboru. Neobvykle jednoduché specializace také patøí k finanèním, ekonomickým èi IT oblastem.
Zmìna tlumoèení je jakousi výzvou nejen pro pøekladatelské dovednosti. Za prvé, tento druh pøekladu vy¾aduje sílu pro stres, okam¾ité reakce a schopnost mluvit a poslouchat souèasnì. Vzhledem k obtí¾nosti tìchto èinností, pøi rozhodování o ústním pøekladu v Krakovì, stojí za to si vybrat osobu s velkou kompetencí nebo spoleènost, která má urèité názory na pøekladatelském trhu.